THE TOO-PERFECT SAINT T3 - POSTFACE

Postface

—————————————-
Traduction : Calumi
Correction : Opale
Harmonisation : Raitei

———————————————–

Merci d’avoir acheté le tome 3 de The Too-Perfect Saint…

Cette fois, compte tenu de la longueur de ce tome, j’ai environ quatre pages pour la postface, alors permettez-moi de partager mes pensées à loisir. Tout d’abord, quelle joie d’avoir atteint l’objectif que je m’étais vaguement fixé : publier au moins trois volumes dans cette série. Je dois énormément à Masami, dont les illustrations, à mes yeux, sont tout simplement incroyables, et à mon éditrice, qui n’a cessé de me donner des conseils pour améliorer mon écriture encore maladroite.

Je voudrais également profiter de cet espace pour exprimer ma sincère gratitude à toutes les autres personnes qui ont aidé à rendre cette série possible, comme la graphiste qui a conçu le magnifique logo en couleurs. Je leur suis reconnaissant non seulement pour leur travail direct, mais aussi pour leur rôle dans ma vie personnelle. Ce que je veux dire, c’est qu’en travaillant avec plus de gens, mes responsabilités se sont alourdies. Me sentant redevable envers tous ceux qui m’aidaient et souhaitant leur rendre la pareille, je laissai libre cours à ma plume. J’ai pris le parti d’explorer des angles d’écriture originaux — une entreprise bien plus ambitieuse que je ne l’avais d’abord imaginé.

Écrire avec mes responsabilités en tête a été une expérience extrêmement précieuse. Cela m’a fait prendre conscience à quel point je restais petit dans la grande fresque des choses, et combien il me fallait encore progresser. Mais ce constat m’a aussi rempli d’un optimisme nouveau pour l’avenir. Et bien sûr, je suis plus reconnaissant que jamais à vous, lecteurs. Je suis de nature assez négative, prompt à me laisser piéger dans des pensées stériles du genre : « Pourquoi est-ce que mon écriture est si médiocre ? » quand je lis des textes d’autrui si beaux et si convaincants. Mais pour quelqu’un comme moi, vos mots chaleureux ont toujours été une source de soutien inestimable. Un simple mot comme « intéressant » suffit à me sauver et me récompenser. Grâce à cela, je peux continuer à avancer.

Peut-être que c’est pareil pour d’autres auteurs, mais je peux affirmer sans hésiter que ces encouragements ont été d’une aide immense pour moi. Cette postface commence à s’étirer, et je crains de radoter. Changeons un peu : et si je vous parlais des coulisses ? Vous tous qui lisez ceci, comment appelez-vous la série en abrégé ? Au début, je me contentais de « Too-Perfect », mais ce n’est pas vraiment une abréviation, n’est-ce pas ? Juste une manière de parler que j’avais trouvée au hasard. Je ne sais plus exactement quand, mais mon éditrice a suggéré d’utiliser The Perfect Saint comme titre abrégé officiel de la série. Sympa, non ? Ça reste facile à retenir.

Vous pourriez être surpris de la suite. Dans nos échanges par mails, on s’est mis à employer Too-Perfect comme abréviation. Et on s’est dit que si même nous n’arrivions pas à nous tenir à The Perfect Saint, ça ne prendrait jamais chez les lecteurs. Or, peu après, le tome 3 est sorti, et l’adaptation manga était déjà annoncée ! Sérieusement, le fait que je sois si mauvais pour trouver un titre abrégé me rend triste. Je voulais un surnom mignon et percutant, comme les autres séries en ont !  Assez perdu de temps, revenons à la postface. Finalement, la longueur tombe plutôt bien.

À titre personnel, j’aurais voulu écrire la scène du mariage dans ce volume. Mais pour l’instant, avoir pu rédiger l’épisode de la robe de mariée était déjà satisfaisant pour moi. Quant à savoir si la scène du mariage apparaîtra dans un futur tome… c’est encore incertain. Pour diverses raisons, je ne peux pas en dire plus, mais je pense que l’histoire de Philia a franchi un cap significatif.

Par ailleurs, la version manga de The Too-Perfect Saint, dessinée par Mago Ayakita, est en cours de prépublication dans le Comic Garden. Ayakita fait un travail fantastique pour adapter la série. J’espère donc que vous apprécierez aussi le manga. Même moi, en tant qu’auteur de la version originale, je ne peux m’empêcher d’envier à quel point c’est captivant ! Je suis certain que vous n’aurez aucune raison de vous en plaindre.

Voilà qui conclut mes pensées pour ce volume. J’espère qu’un jour viendra où je pourrai à nouveau saluer tous mes chers lecteurs de cette manière.

Fuyutsuki Koki

error: Pas touche !!